韩国人也说假韩语?鸡同鸭讲的韩语对话,真的不是我们的锅

2017-11-02 14:48 来源:沪江韩语

原标题:韩国人也说假韩语?鸡同鸭讲的韩语对话,真的不是我们的锅

自觉得听力还不错,为什么一和韩国人说话就常常听岔意思?明明对应的发音和单词是正确的!为什么听出来的意思会不同,难道韩国人说的是假韩语?

不不不,最重要的一个原因是韩语没有声调,所以有很多相似的发音,还有各种变化莫测的音变现象,如果不是语感超好的人很难完全听懂。除了功力高深的字幕组!

韩国人也说假韩语?鸡同鸭讲的韩语对话,真的不是我们的锅

为了让大家都能变成像字幕组一样拥有超级好的听力,韩语菌特地带来了听力福音。每天只要10分钟,不仅可以提高听力水平,更有大奖等你来拿!

↓2017韩语听力大赛↓

JBL蓝牙耳机,精美周年定制等你来拿。

↓具体活动规则可拉到文末查看↓

其实,韩国人对于韩语中的一些发音也会常常听错。更不要说我们外国人了!那么,韩语中有哪些百分百必中的听力短板呢?

일和이傻傻分不清

韩国人也说假韩语?鸡同鸭讲的韩语对话,真的不是我们的锅

展开全文

韩语菌的一个同学曾经在韩国的饭店里打工,当客人点餐说要“불고기를 일 인분 주세요 (请给我一人份的烤肉)”,结果韩语菌的同学听成了이 인분(2人份),一直到结账的时候才发现自己闯了祸。

还有打电话的时候,不管是免税店的咨询电话还是领事馆的咨询电话,一般都会说번을 눌러 주세요(请按1号键).이번을 눌러 주세요.(请按2号键)。听不出区别的小伙伴也很容易选错键。

韩国人也说假韩语?鸡同鸭讲的韩语对话,真的不是我们的锅

일(1)和이(2)应该是最头疼的单词了。这两个数字因为发音只差了一个收音,所以听起来特别的相似。不仅仅是中国人,很多韩国人说话也会把1和2弄混。

特别是在1和2的后面添加助词的时候,那就真的是完全分不出个所以然了。比如说일을 더하면(添加1),이를 더하면(添加2)。我就不信韩国人能听得出来他们的区别?

韩语的同音,不同义

韩语菌刚开始学习韩语的时候,听力特别差,有好几次同学们在讨论作业的时候,我都以为他们在说吃饼干。因为饼干(과자)和作业(과제)听起来很相似ㅜㅜ

韩国人也说假韩语?鸡同鸭讲的韩语对话,真的不是我们的锅

韩语中还有许多同音不同义的单词,如果听不懂句子,只听到单词的话,也会造成鸡同鸭讲。

比如인연이이년이,单独来听这两个单词,韩国人也很难区分其意思。不信你可以试试!

韩语首辅音

韩语菌的同学说他去济州岛的时候,有个人想问他是不是原住民토박이, 然后他听成도박이就以为对方问他是不是赌博了!结果还跟人家理论了一番~ 囧

韩国人也说假韩语?鸡同鸭讲的韩语对话,真的不是我们的锅

都知道韩语有个很神奇的地方,就是明明是同一个字母,为啥听到的发音会不一样??那就是辅音!比如说도끼보도中的“도”明明相同,听起来却不一样。도끼的“도”听起来就很像“토”!도끼(斧头)就会被听成是토끼(兔子)。

韩语的缩略语和隐喻

在小A有次生日即将来临之时,韩国亲故就问他“어떤 생선을 받고 싶어?”(想要收什么要的生日礼物),小A说“새우를 좋아해~”(喜欢虾)结果,在生日当天,小A收到了一笼虾!!생선是生日礼物的缩略语。

韩国人也说假韩语?鸡同鸭讲的韩语对话,真的不是我们的锅